En el Instituto de Teología «Mons. Antonio José Plaza», calle 15 Nº 989, se presentará este jueves 17 de noviembre, a las 18.30, la tercera edición de la Santa Biblia, traducida por Mons. Dr. Juan Straubinger. El acto será presidido por el Arzobispo de La Plata, Mons. Héctor Aguer.
Esta nueva edición, al igual que las anteriores, fue realizada por la Editorial de la Universidad Católica de La Plata (UCALP). Desde la casa de altos estudios invitaron a participar del acto académico; y rendir, así, sentido homenaje al célebre sacerdote alemán, radicado en La Plata, que tradujo directamente la Biblia desde los textos primitivos.
Llamado el Jerónimo de Hispanoamérica (por San Jerónino, que realizó la traducción latina de la Biblia llamada Vulgata), Mons. Juan Straubinger, autor de la primera traducción de la Biblia realizada en Argentina, fue profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José de La Plata. Y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Müenster, Alemania.
Nació en Esenhausen, en Alemania, el 26 de diciembre de 1883. Por la situación que entonces sufría su patria, en 1938 viajó a la Argentina y se estableció en la ciudad de Jujuy. Allí publicó una «humilde hojita » bíblica. Y, al año siguiente, decidió fundar la Revista Bíblica.
En 1940 viajó a La Plata, donde fue profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José. Permaneció en él hasta 1951. De regreso a su país natal, se radicó en Stuttgart. Partió hacia la Casa del Padre el 23 de marzo de 1956; hace sesenta años.
Los primeros pasos de su obra
Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Mons. Torres Amat. En 1941 publicó por la librería e imprenta Guadalupe, un Nuevo Testamento revisado y anotado.
La obra tuvo una especial particularidad: las numerosas glosas en bastardilla de la edición de Torres Amat desaparecieron en la edición de Straubinger; más ajustada a la Vulgata. El clérigo alemán siguió publicando la traducción de la Vulgata en una edición sin «viruelas », como llamaba graciosamente el célebre sacerdote argentino, padre Leonardo Castellani, a las glosas en cursivas, que llenan la edición de Torres Amat.
En septiembre de 1944, Mons. Straubinger publicó una edición de los Evangelios, con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger, con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Escribió su prólogo el Cardenal Santiago Luis Copello, primer Cardenal argentino e hispanoamericano.
Al año siguiente ya tenía traducidos los Hechos. En 1947 publicó las Cartas de San Pablo. Y, en 1948, terminada la traducción del Nuevo Testamento, se difundió en una edición completa.
Mons. Straubinger eligió traducir el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la Vulgata; trabajo que concluyó en 1951. La traducción de Mons. Straubinger ha sido varias veces reeditada en diversos lugares de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago en 1971.
Según los especialistas, la traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta influencia de la Vulgata; a la que el autor expresamente dice seguir para los libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético.
El mismo Mons. Straubinger indicó que tuvo en cuenta las traducciones españolas de Nácar y Colunga, así como la de Bover y Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), de Madrid. Su trabajo fue realizado con minuciosidad, y reflejó una buena crítica textual y una sólida exégesis. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro.
Comentarios recientes